ĐẠI ĐƯỜNG MINH NGUYỆT (QUYỂN 1-4)

Sổ tay sinh tồn triều Đường - Bài 1: Liên quan đến xưng hô

trước
tiếp

Sổ tay sinh tồn triều Đường – Bài 1: Liên quan đến xưng hô

Tên truyện: Đại Đường Minh Nguyệt

Tác giả: Lam Vân Thư

Theo quan điểm phổ biến hiện nay, ngôn ngữ là đường ranh giới phân chia động vật và con người (hự, chắc mình viết luận văn nhiều đến điên rồi), làm người, xuyên đến bất cứ thời không nào, chuyện đầu tiên phải làm hẳn là nắm vững ngôn ngữ, nếu bạn muốn chuẩn bị ngôn ngữ để xuyên đến Trường An Đại Đường, đề nghị bạn đi học người Hẹ(*) nói tiếng Quảng Đông, theo như phân tích thì hệ ngôn ngữ này gần với ngôn ngữ Trường An nhất. Chỉ là mình cảm thấy bản thân ngôn ngữ của người Hẹ và ngôn ngữ Quảng Đông cũng rất khác biệt, nên mình hết sức nghi ngờ tính chính xác của giả thuyết này có được đến 20% hay không. Nếu không, bạn cứ làm theo nữ chính giả câm giả điếc mấy tháng nha (Nàng tương đối khổ cực, sinh sống trong gia đình đa dân tộc, còn phải học hai loại ngoại ngữ nữa chứ).

 

Chú thích: (*) Người Hẹ: Chỉ người Hán từ lưu vực sông Hoàng Hà dần dần di chuyển đến phương Nam từ thế kỷ thứ 4 cuối đời Tây Tấn, thế kỷ thứ 9 cuối đời Đường, thế kỷ thứ 13 cuối đời Nam Tống, nay phân bố ở các tỉnh Quảng Đông, Phúc Kiến, Quảng tây,Giang Tây, Hồ Nam, Đài loan…

 

Được rồi, rốt cuộc bạn cũng đã học được tiếng Trường An, sau đó bạn cần mở miệng gọi cha bạn, bạn nên gọi thế nào đây, có một số lựa chọn như sau: “A gia” (đồng âm với “da”), “gia gia”, còn nữa, “ca ca” (bạn không có nhìn nhầm đâu), thôi bỏ đi, gọi mẹ thì sao, dễ hơn chút, “a nương” hay “a mẫu” đều được, anh trai là “a huynh”, chị gái là “a tỷ”, cái này đều dễ rồi.

Sau đó bạn nên tự xưng rồi, thời Đường lưu hành nhất nữ tử tự xưng là “nhi” (đối với ai cũng có thể tự xưng “nhi”, dễ quá), sau đó theo thứ tự là “nô” và “thiếp”.

Còn phần tự xưng của nam nhân thì thường thấy nhất chính là “mỗ” (tương đương với “ta” bây giờ), “ta” cũng được, nhưng hình như giọng điệu khá tùy tiện (Hoàng đế có thể tự xưng với thần tử là “ta”, vợ chồng bình thường nói chuyện cũng có thể tự xưng “ta” và đối ứng đương nhiên là “khanh” rồi, dỗ dỗ, khanh khanh ta ta, nhớ lại chưa nè?). Khiêm xưng thì sao đây, có “bộc”, “ngu”, “tại hạ” các thứ.

Còn có một loại khác chính là xưng tên của mình, ví dụ như “Thế Dân cho rằng”, “Lưu Ly tuân mệnh”…

Ngôi thứ hai là “mày, ngươi, không có “你”, ngôi thứ ba là “gã”, “y”, không có “他”.

Gọi người khác, nam nhân thường thấy nhất chính là gọi họ thêm chữ “lang” vào đằng sau, nếu đặc biệt thân quen, có thể không thêm chữ “lang” cũng được (Lý nhị, lăn qua đây!), nữ tử thì gọi họ thêm chữ “nương” (Thứ tự trong nhà ở triều Đường không chỉ là anh em nhà mình với nhau, mà còn cùng đường huynh đệ tỷ muội xếp chung với nhau, cho nên có Lưu Nhị Thập Tam Lang cũng là chuyện bình thường). Bình thường đi đường trông thấy người không quen biết sẽ tôn xưng là “lang quân”, “nương tử”. Nô bộc trong nhà gọi nam nữ chủ nhân cũng là “a lang”, “nương tử”, “phu nhân”, nhưng không có cách gọi “lão gia” đâu.

Nữ tử sau khi lấy chồng thì thường gọi mẹ chồng là “bà cụ”, “a gia”, “gia” hoặc “đại gia” cũng được, đây cũng là cách gọi của người tương đối thân cận với Hoàng đế gọi Hoàng đế, còn với người không thân lắm, thì sẽ gọi Hoàng đế là “thánh nhân”, “chủ thượng”. Bạn coi, mẹ chồng thời Đường có địa vị cao không nào.

Gọi chồng, bạn của chồng, con rể thì sao, cứ thêm chữ lang vào sau đi, đều được, nhưng đừng gọi “tướng công”.

Mặc khác, nữ tử triều Đường không theo họ chồng, lấy bản thân làm ví dụ, trước khi lấy chồng được gọi “Lam đại nương”, sau khi lấy chồng vẫn có thể gọi là “Lam đại nương”, hoặc là “A Lam”, hoặc là “Lam phu nhân”. Nữ tử triều Đường có quan hệ mật thiết với nhà đẻ hơn thời hiện đại rất nhiều, cha mẹ ngã bệnh, con gái lấy chồng về nhà chăm sóc là chuyện hết sức bình thường, thậm chí còn bình thường hơn so với con dâu. Con gái lấy chồng ở nhà chồng chán quá, về nhà đẻ ở lâu cũng hết sức bình thường. Cho nên làm nữ nhân sinh ở triều Đường, có nhà mẹ đẻ tốt là hết sức quan trọng. Về điểm này thì nữ chính lại khổ rồi, mình quả nhiên là mẹ kế mà, tự động lăn đi.


Vui lòng click vào dấu mũi tên để lùi hoặc sang chương kế tiếp